《湖心亭看雪》字词注释及翻译 (《湖心亭看雪》课下注释)
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第1篇
注释 1.更:指初更以后,晚上八点左右。 2.挐:通“桡”,撑(船) 3.拥毳衣炉火:穿着毛皮衣,带着火炉。毳衣,用毛皮制成的衣服。 4.雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾凇,水气凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。 5.一白:全白。 6.长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。 7.焉得更有此人:意思是想不到还会有这样的人。焉得。哪能。更,还。 8.白:古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。 9.客此:在此地客居。 10.舟子:船夫。 11.相公:旧时对士人的尊称。 一词多义 1.是:是日更定(这,指第三天) 是金陵人(表判断) 2.一: 一白(全) 长堤一痕(数量词) 3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时) 更有痴似相公者(比,更加,进步) 4.白:一白(白色) 强饮三大白而别(这里指酒杯) 词类活用 客:原义为“客人”,此处为“客居”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。 芥:名词作状语,像小草一样。 大雪:名词作动词,下大雪。 古今异义 1.余:古义:我 例:余住西湖,今义:剩下 2.挐:古义:滑动、今义:拿 3.是日更定矣:古义:代词,这。今义:判断词,是 4.三大白:古义:名词,酒杯。今义:白色
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第2篇
译文崇祯五年十二月,我住在杭州西湖。接连下了三天大雪,湖中行人,飞鸟的声也都消失了。这一天初更以后,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖上弥漫着水汽凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上比较清晰的影子,只有淡淡的一道长堤痕迹,一点湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已。 到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。那两个人看见我,十分惊喜地说:“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!”拉着我一同喝酒。我勉强喝了三大杯就告别。他们问我的姓名,我说我是金陵人在此地客居。我走上自己船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说先生你痴迷山水,还有像你一样痴迷山水的人啊。”注释:1.更(gēng)定:指初更以后,晚上八点左右。 2.挐(ráo):通“桡”,撑(船)。 3.拥毳(cuì)衣炉火:穿着毛皮衣,带着火炉。毳衣,用毛皮制成的衣服。 4.雾凇(sōng)沆(hàng)砀(dàng):冰花一片弥漫。雾凇,水气凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。 5.一白:全白。 6.长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。 7.焉得更有此人:意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 8.强(qiǎng):尽力 9.白:古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。 10.客此:在此地客居。 11.舟子:船夫。 12.相公:旧时对士人的尊称。通假字拏:同“桡”,撑(船)词类活用1. 大雪:名词作动词,下大雪。 2.客此:名词作动词,在此地客居。 3.炉火:名词作动词,带着炉火。 4.一芥:名词作状语,像一根小草般微小。古今异义1.余:古义:我。(例:余住西湖)今义:剩下。 2.白:名词,酒杯。今义:白色。
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第3篇
全文翻译
公元1632年十二月,我住在西湖。大雪接连下了三(虚指,写出了雪下了很多天)天,湖中行人,飞鸟的各种声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。
我到了湖心亭上,有两个人铺着毡相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”(他们)邀请我一同喝酒。我尽力饮了几大杯后告辞。(我)问他们的姓氏,(得知他们是)是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有像您一样痴情(于山水)的人呢!”
重点字词1.余:我
2俱:全,都
3.绝:消失,停止
4.是:这
5.更(gēng)定:指初更以后,晚上八点左右。更,古代夜间的计时单位
6.定:停止。
7.挐(ráo):通“桡”,撑(船)。一作“拏”(ná)今作“拿”,
8.拥:穿着
9.毳衣:用毛皮制成的衣服
10.毳(cuì):鸟兽的羽毛。
11.雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾凇(sōng),水汽凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”;沆砀(hàng dàng),天地间白茫茫的雾气,白气弥漫的样子。
12.一:全,满,都。
13.长堤:西湖中的苏堤。 长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。
14.痕:印迹,痕迹
15.芥:原意指小草,这里比喻船极其微小
16.而已:罢了
17.对坐:相对而坐
18.焉:哪能
19.更:还
20.焉得更有此人:意思是想不到还会有这样的人。
21.客:名词活用作动词,做客,客居。客此:在此地客居。
22.及:等到
23.莫:不要
24.痴:痴迷
25.者:……的人
26.强(qiǎng):尽力
27.痴似:痴于,痴过
28.惟:只
29. 白:古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。
30.相公:旧时对士人的尊称。
31.崇祯五年;公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。
词类活用1.大雪三日 大雪:名词活用作动词,下大雪。
2.是金陵人,客此。 客:名词活用作动词,客居。
3.拥毳衣炉火 炉火:名词活用作动词,带着炉火。
4.与余舟一芥 芥:名词活用作状语,像小草一样的微小。
古今异义1. 余住西湖 余:古义:我。(例:余住西湖)今义:剩下。
2. 余强饮三大白而别 白:古义:名词,酒杯。(例如:余强饮三大白而别)今义:白色。
3.是日更定矣。 是:古义:这。今义:判断词(与“非”相对)
一词多义是:1.是日更定:这
2.问其姓氏,是金陵人:判断动词,是
更:1.是日更定:古代夜间的计时单位,音gēng
2.湖中焉得更有此人:还,音gèng
一:1.余拏一小舟:数词,一
2.上下一白:全
白:1.上下一白:白色
2.余强饮三大白而别:杯
大:1.见余大喜:非常
2.余强饮三大白而别:大
余:1.余住西湖:我,第一人称单数
2.江干上下十余里间:多
通假字挐:通“桡”,撑、划
词类活用
词 例句 释义
大雪 大雪三日 名词用作动词,下大雪
客 客此 名词用作动词,客居
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第4篇
1. 是日更“定” 古代夜间计时单位 2.余“挐”一小舟 通“桡”,撑(船) 3.湖中“焉得”更有此人 哪能 4.是金陵人,“客”此 客居 翻译句子 湖上影子,为长堤一痕、湖心亭一点、于余舟一芥、舟中人两三粒而已 湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中两三粒人影罢了。
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第5篇
更定:初更后 毳衣:毛皮衣 雾淞沆砀:整个词语可以翻译为冰花一片弥漫,如果单独翻译 沆砀,呢就是白气弥漫的样子 一白:全百 一芥:可翻译为一片草叶 焉得更:想不到还会…… 客:客居 喃喃:嘟囔着…… 我保证全对,,因为我刚上完这篇文章
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第6篇
大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”
接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。这一天初更(晚上八点左右)后,我穿着毛皮衣服、带着火炉,撑着船独自前往湖心亭看雪。湖上冰花一片弥漫,天、云、山、水,浑然一体,白茫茫一片。湖上有比较清晰的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三点人影罢了。
他们看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上您这样的人呢!”拉着我一同饮酒。我勉强喝了三大杯后和他们道别。下船的时候,船夫小声说到:“不要说相公您痴情于这雪景,还有像您一样对这雪景痴情的人呢!”
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第7篇
译文:
译文
崇祯五年十二月,我住在杭州西湖。下了好几天的大雪,湖中没有人的说话声也没有鸟叫声。这一天初更以后,我划着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,一个人去湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上上下下一片雪白。湖上能见到的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出一道痕迹,湖心亭是白雪中的一点,我的船像一片飘在湖中的芥叶一样,船上的人像两三粒小小的米粒罢了。
到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,面对面坐在那儿,一个小书童烧着火炉,炉上的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜的说:“想不到在湖中还能遇见你这样(痴情赏雪的)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯酒后告别。我问他们的姓名,(他们回答)说是金陵人,在此地客居。等我到达自己船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说先生痴,还有像先生一样痴的人!”
希望对你有帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...
《湖心亭看雪》字词注释及翻译 第8篇
翻译:
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
拼音:
1、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。
2、拏:通“桡”,撑(船)。
3、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。
4、强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。