王羲之兰亭序鉴赏 (王羲之兰亭序行书字帖全文)
王羲之兰亭序鉴赏 第1篇
作者王羲之。 兰亭序,又名《兰亭宴集序》、《兰亭集序》、《临河序》、《禊序》、《禊贴》。为三大行书书法帖之一,系中华十大传世名帖之一。 歌曲的那个是方文山了 周杰伦唱的 不错
王羲之兰亭序鉴赏 第2篇
对您的问题我简单说几句;我【临摹】【兰亭序】不太多,用两米长,一米宽的宣纸【临】了三张,一米长0.5米宽的宣纸【临】了十几张,都是一笔一画按贴【临摹】,我的感觉是;一;【用笔】——笔锋运用得【淋漓尽致】,很多【书论】都说要【中锋用笔】,临摹【兰亭序】不过五遍是找不到【用笔】感觉。二;【结体】——【兰亭序】的结体更是【变化无穷】,相同的字,相同的偏旁部首,没有一个【雷同】,有的字,比如【一】有六个还是七个,记不太清了,有时间我再看看,【结体】不好调整,就用【笔法】的改变解决了【一】的【相同】,三;【章法】——自古以来【评论】的太多了,我就不说了,四;【墨色】——因为我们看到的【兰亭序】【摹本】是唐朝【冯承素】用【双钩法】【临】的,已经不是【原件】就不用说了。
王羲之兰亭序鉴赏 第3篇
王羲之行书中最有代表性的是《兰亭序》,被誉为“天下第一行书”。公元353年,即晋穆帝永和九年,王羲之与一群文人雅士会于绍兴兰亭,饮酒赋诗中趁兴写下《兰亭序》。全序二十八行,共324字。情文并茂,心手合一,气韵生动,被历代学书者奉为学习行书的典范。唐太宗李世民视《兰亭序》为至宝,命人摹临了许多副本分赐给近臣,最后成了他的殉葬品。较好的摹本有唐冯素双钩摹本,叫《神龙本兰亭》。因为钩摹较能保持真实面目。其他如欧阳询、虞世南、褚遂良的临本,则多少掺杂了各人自己的笔墨。与原迹精神难免有差异。 《兰亭序》具有很强的艺术特色。其突出之处就是章法自然,气韵生动。通观全文,从容不迫,得心应手,使艺术风格同文字内容有机结合起来,充分表现了王与朋友聚会时。流觞曲水,怏然自足之情怀。 就布局来说,《兰亭序》采取纵有行,横无列式,其字与字,大小参差,不求划一,长短相配,错落有致,而点画皆映带而生,气脉顺畅。结构变化微妙,如楷书者而不呆板,似草书者亦不狂怪,千姿百态,婀娜多姿。用笔十分精到,讲究提按分明,收起得当,可谓“得其自然而兼其众美”。
王羲之兰亭序鉴赏 第4篇
《兰亭序》集中体现了王羲之书法艺术的最高成就,这件空前绝后的艺术作品将作者的气度、风神和襟怀淋漓尽致地表现出来了。人们用 清风出袖,明月入怀 来称赞王羲之的行草,这是非常绝妙的形容,特别是这件作品摹写精细,笔法、墨气、神韵等都得到了充分体现,
王羲之兰亭序鉴赏 第5篇
王羲之的《兰亭集序》除了具有一般书序的特点之外,还有着它独特的构思之妙,就是全文有一条感情的红线贯穿其中,这条红线便是“乐”——“痛”——“悲”。作者从一次普通的宴游集会中,抒发出真挚的内心情感,从而谈到了作者的生死观。
文中感情流露是很直白的,初读文章,对“乐”是比较好理解的,而作者是缘何而“痛”?又是缘何而“悲”?“痛”和“悲”究竟应该如何理解呢?他们又有什么区别呢?
细读文章,可以看出“乐”由“事”而生,由“景”而生。“事”是“修禊之事”,既是驱除不祥祈祷祝福之事,又是文人们的一次倾吐心声的诗会,岂不“乐”也?“景”是山水自然美景,这里有“崇山峻岭、茂林修竹”,又有“清流急湍,映带左右”,恰是文人墨客们“一觞一咏”、“畅叙幽情”、“游目骋怀”的好去处。在这里,可以摆脱尘世的羁绊,充分享受大自然的生命律动,尽情释放郁闷的心灵,“仰观宇宙之大,俯察品类之极”,逍遥而自在,洒脱而奔放,岂不“乐”也?
可是,情随事迁,物是人非,那些快然自足之事,“欣于所遇”之情,难免随着时间的流逝而觉厌倦;再则,乐景不常,盛事难再,“向之所欣”转眼灰飞烟灭,于是触目伤怀;甚则想到“修短随化,终期于尽”,生命的流逝谁也无法阻挡,一种郁结已久的挥之不去的对生命的感伤之“痛”便油然而生。这又岂不“痛”也?
然而,既然认识到了生死无常,人生短暂,认识到了“一死生”“齐彭殇”是荒诞虚妄,何不把眼光转向未来呢?于是作者便对“痛”进行了理性的思考,引发出了作者的“悲”叹:古今一也。从“痛”的背后,我们发现了作者对短暂生命的倍感珍惜和对人生、自然的倍感热爱与执着。
因此“痛”不可怕,我们要化“痛”为“悲”,化“悲”为壮,“痛”是外在的创伤,我们应直然面对,借“悲”来医治;“悲”是内在的,我们应深刻反思,依“痛”取“乐”,这才是积极向上的人生态度。
王羲之兰亭序鉴赏 第6篇
兰亭序(天下第一行书)简析——兰亭序通篇324字,描绘会稽山一片春景之雅兴——寓意极佳,更是王羲之中年精髓的结合总理。其全篇采用中锋运笔,对于笔画的粗细变化把握得恰到好处,多处引用了“藕断丝连”之势,通篇一气呵成,无半点矫揉造作,笔的转折、连带处极为出色,耐人寻味——用峰极佳。通篇凝聚精华,布局恰当,字字安排地随意且得当——“虽多尘色染,犹见墨痕浓。”即使有几处错字,亦能涂改地有韵律,让人看了拍案叫绝,在模糊的涂改中感受到王羲之用笔用墨的真实——布局极佳。小结,兰亭序不愧为“天下第一行书”。望采纳,谢谢!
王羲之兰亭序鉴赏 第7篇
1 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作:
每当看到前人所发的感慨,其缘由竟像一张符契那样一致,总难免要在前人的文章面前嗟叹一番,不过心里却弄不明白这是怎么回事。我当然知道把死和生混为一谈是虚诞的,把长寿与夭亡等量齐观是荒谬的,后人看待今人,也就像今人看待前人,这正是事情的可悲之处。
2 或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外:
有的人喜欢反躬内省,满足于一室之内的晤谈;有的人则寄托于外物,生活狂放不羁。
他一方面对人生无常流露出一种无可奈何的惆怅情绪,另一方面又对士大夫们偏安一隅,及时行乐,不思进取的社会风气极为不满。他的内心其实是充满了矛盾与痛苦的。结合王羲之的家族影响和他的人生经历来看,他的一生更多的是积极进取,执着追求,更多的是创造价值,奉献社会。否定庄子的生死齐观、人生虚无,实际上含蓄地表达了王羲之经世致用,有所作为的人生观。
王羲之兰亭序鉴赏 第8篇
《兰亭集序》逐句翻译讲解 ... 第一段:
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
鉴赏:一语道尽时地事也。
原文:群贤毕至,少长咸集。
翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
鉴赏:二十字写尽幽美环境。
原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。
鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。
原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。
翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
鉴赏:一张一弛,此为弛。
原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!
讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来……的景观”,“极”为动词“尽情享受”。
鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪。
第二段:
原文:夫人之相与,俯仰一世。
翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。
鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。
原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。
鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为典型代表。此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。
原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
讲解:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。
鉴赏:此境而有此感,古今同也。
原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。
鉴赏:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:“死生亦大矣。”
翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!”
鉴赏:千古同此一叹!
原文:岂不痛哉!
翻译:怎能不悲痛呢?
鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!
第三段:
原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。
讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:此为阅读之真境界!
原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。
讲解:“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。
鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣!
原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!
讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。
鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣!
原文:故列叙时人,录其所述。
翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。
讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。
鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!
原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
翻译:即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。
鉴赏:补录兰亭集之理论依托。
原文:后之览者,亦将有感于斯文。
翻译:后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
鉴赏:补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。