爱科伦
您现在的位置: 首页 > 生活知识

生活知识

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 (塞上听吹笛翻译作者的情感)

清心 2024-05-05 09:00:48 生活知识

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第1篇

1.词句注释 塞上:指凉州(今甘肃武威)一带边塞。 雪净:冰雪消融。胡天:指西北边塞地区。胡是古代对西北部民族的称呼。牧马:放马。西北部民族以放牧为生。牧马还:牧马归来。一说指敌人被击退。 羌(...
2.白话译文 冰雪融尽,入侵的胡兵已经悄然返还。月光皎洁,悠扬的笛声回荡在戍楼间。 试问饱含离情的《梅花落》飘向何处?笛声仿佛像梅花一样随风落满了关山。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第2篇

邯郸冬至夜思家 唐 白居易 注释:投宿在邯郸驿站,正值冬至这一天,灯前抱膝而坐,形影相吊,我想家人或许也是这样坐到深夜,谈论着我这个漂泊在外的人。 塞上听吹笛 唐 高适 注释:胡天得地,冰雪消融,是牧马的时节了。傍晚,战士们赶着马群归来,天空洒下了明日清辉。此时,不知哪座戍楼吹起了羌笛,那熟悉的《梅花落》曲调啊,时时被风吹来。听着听着,仿佛风吹来的不是笛声,而是落梅片片,一夜之中,洒满关山。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第3篇

【译文】 冰雪消融, 胡地已是牧马的时节了。 傍晚时分,战士们赶着马群回来, 明月洒下一片清辉。 在如此苍茫而又澄明的夜色中, 从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。 风传笛曲, 一夜之间传满了关山。 【赏析】: 前二句写的是实景:胡天北地,冰雪消融,是牧马的时节了。傍晚战士赶着马群归来,天空洒下明月的清辉……开篇就造成一种边塞诗中不多见的和平宁谧的气氛,这与“雪净”、“牧马”等字面大有关系。那大地解冻的春的消息,牧马晚归的开廓的情景使人联想到《过秦论》中一段文字:“蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马”,则“牧马还”三字似还含另一重意味,这就是胡马北还,边烽暂息,于是“雪净”也有了几分象征危解的意味。这个开端为全诗定下了一个开朗壮阔的基调。 三四句之妙不仅如此。将“梅花落”拆用,又构成一种虚景,仿佛风吹的不是笛声而是落梅的花片,它们四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。这固然是写声成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以设问出之,虚之又虚。而这虚景又恰与雪净月明的实景配搭和谐,虚实交错,构成美妙阔远的竟境,这境界是任何高明的画手也难以画出的。同时,它仍包含通感,即由听曲而“心想形状”的成分。战士由听曲而想到故乡的梅花(胡地没有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思乡的情调。不过,这种思乡情绪并不低沉,这不但是为首句定下的乐观开朗的基调所决定的,同时也有关乎盛唐气象。诗人时在哥舒翰幕府,同时所作《登陇诗》云:“浅才登一命,孤剑通万里。岂不思故乡,从来感知己”,正是由于怀着盛唐人通常有的那种豪情,笔不的诗方能感而不伤。 【简析】: 汪中《述学·内篇》说诗文里数目字有“实数”和“虚数”之分,今世学者进而谈到诗中颜色字亦有“实色”与“虚色”之分。现在我们还可看到诗中写景亦有“虚景”与“实景”之分,如高适这首诗就表现得十分突出。高适(700?——765),字达夫,郡望渤海蓨县(今河北景县)。与岑参并为盛唐边塞诗派代表人物。诗的前两句写的是实景,“雪净胡天牧马还”,开篇就造就了一种边塞诗中不多见的和平宁谧的气氛,为全诗定下了开朗壮阔的基调。三、四句中将“梅花落”拆用,又构成了一种虚景。全诗虚实结合,构成了美妙阔远的意境。 【话外音】: 在如此苍茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍楼吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲调啊。“梅花何处落”是将“梅花落”三字拆用,嵌入“何处”二字,意谓:何处吹奏《梅花落》?诗的三四句与“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城”(李白《春夜洛城闻笛》)意近,是说风传笛曲,一夜之间声满关山,其境界很动人。 [鉴赏练习] 1.“雪净胡天牧马还”句所写景物显示了怎样的氛围?在全诗中有怎样的作用? 2.三、四句中将“梅花落”拆用,构成了一种怎样的虚景? [参考答案] 1、答:胡天北地,冰雪消融,傍晚战士牧马归来,这一情景显示出一种边烽暂息、和平宁谧的氛围。这句诗为全诗定下了开朗壮阔的基调。 2、答:“梅花落”本为羌笛声,但现在仿佛风吹的不是笛声,而是落梅的花瓣,它四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第4篇

这首诗充满了边塞诗中不常见的和平宁静气氛:冰雪消融,胡地已是牧马的时节了。傍晚时分,战士们赶着马群回来,明月洒下一片清辉。大地解冻,牧马晚归,暗示着边烽暂息。在如此苍茫而又澄明的夜色中,从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。风传笛曲,一夜之间传满了关山。“风吹一夜满关山”的意境与李白的“散入春风满洛城”相似。但诗中的哀怨凄清之气已被边塞和平宁静的风光冲淡,基调显得开朗壮阔。尤其值得注意的是:本诗实景与虚景交融,前两句“雪净”“月明”等景是实写,三四两句妙就妙在将《梅花落》的曲名拆开,营造成一种虚景。仿佛风吹的不是笛声,而是片片落梅,一夜之间飘满关山。声色相融,诗句又因设问而出,更是虚之又虚。胡地并无梅花,听笛而想到梅花飘落,其实也蕴含着故园之思。只是这种情绪并不低沉,而带有一种盛世的豪情。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第5篇

1有一个人在塞上听见别人在吹笛子
2冰雪消融, 胡地已是牧马的时节了。 傍晚时分,战士们赶着马群回来, 明月洒下一片清辉。 在如此苍茫而又澄明的夜色中, 从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。 风传笛曲, 一夜之间传满了关山。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第6篇

塞上听吹笛
高适
雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落?风吹一夜满关山。

【赏析】
此诗字句各种本子互有出入。有的本子题为《和王七度玉门关上吹笛》,诗为:“胡人吹笛戍楼间,楼上萧条海月闲。借问落梅凡几曲?从风一夜满关山。”从诗题与诗意看,似为和王之涣《凉州词》而作。王诗为:“黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”在表述手法上二诗相似,都是将羌笛调名拆开,利用调名各字的本来含意,曲折委婉地表述战士的别离之情与征战之苦。自然王诗更为深挚沉重,更富表现力。但高诗也有自己的特点。前二句先写“牧马还”,后写闻此笛声,呼应紧密。后二句将《梅花落》说成是风吹落梅四处飘散,颇具深趣。

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第7篇

冰雪消融, 胡地已是牧马的时节了。 傍晚时分,战士们赶着马群回来, 明月洒下一片清辉。 在如此苍茫而又澄明的夜色中, 从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。 风传笛曲, 一夜之间传满了关山。 75字

塞上听吹笛翻译及诗意古诗词 第8篇

胡天北地,冰雪消融,牧马而回.在苍茫而又清澄的月夜里,不知那座戍楼吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲调啊,风传笛曲,一夜之间飘满关山.
望采纳