爱科伦
您现在的位置: 首页 > 科普问答

科普问答

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 (杜甫《丽人行》读后感)

清心 2024-05-28 14:04:02 科普问答

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第1篇

丽人行 作者:杜甫 三月三日天气新,长安水边多丽人1。态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀2。 绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟3。头上何所有?翠为*訇(言换作盍)叶垂鬓唇4。 背后何所见?珠压腰衱稳称身5。就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦6。 紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞7。犀筯厌饫久末下,鸾刀缕切空纷纶8。 黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍9。箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津10。 后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵11。杨花雪落覆白蘋,青鸟飞去衔红巾12。 炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔13。点击此处查看/隐藏全部注释 1.三月三日为上巳日,唐代长安士女多于此日到城南曲江游玩踏青。 2.态浓:姿态浓艳。意远:神气高远。淑且真:淑美而不做作。肌理细腻:皮肤细嫩光滑。骨肉匀:身材匀称适中。 3.这两句说,用金银线镶绣着孔雀和麒麟的华丽衣裳与暮春的美丽景色相映生辉。 4.翠:一种翡翠鸟的羽毛。*訇(言换作盍)叶:一种首饰。鬓唇--鬓边。 5.腰衱:裙带。稳称身:十分贴切合身。 6.就中:其中。云幕:指宫殿中的云状帷幕。椒房:汉代皇后居室,以椒和泥涂壁。后世因称皇后为椒房,皇后家属为椒房亲。这句是指天宝七载(748)唐玄宗赐封杨贵妃的大姐为韩国夫人,三姐为虢国夫人,八姐为秦国夫人。 7.紫驼之峰:即驼峰,是一种珍贵的食品。唐贵族食品中有"驼峰炙"。釜:古代的一种锅。翠釜,形容锅的色泽。水精:即水晶。行:传送。素鳞:指白鳞鱼。 8.犀筯:犀牛角作的筷子。厌饫:吃得腻了。鸾刀:带鸾铃的刀。缕切:细切。空纷纶:厨师们白白忙乱一番。贵人们吃不下。 9.黄门:宦官。飞鞚,即飞马。八珍:形容珍美食品之多。 10.宾从:宾客随从。杂遝:众多杂乱。要津:本指重要渡口,这里喻指杨国忠兄妹的家门,所谓"虢国门前闹如市"。 11.后来鞍马:即指丞相杨国忠。逡巡:缓慢徐行,旁若无人之态。锦茵:锦织的地毯。 12.以下两句是隐语,以曲江暮春的自然景色来影射杨国忠与其从妹虢国夫人(嫁裴氏)的暧昧关系。杨花覆蘋:古有杨花入水化为萍的说法,萍之大者为蘋。杨花、萍和蘋虽为三物,实出一体。故以杨花覆蘋影射兄妹苟且乱伦。据史载:"虢国素与国忠乱,颇为人知,不耻也。每入谒,并驱道中,从监、侍姆百余骑,炬密如昼,靓妆盈里,不施帏障,时人谓为"雄狐"。青鸟:古代神话传说中能为西王母传递信息的使者。后世即以青鸟代指情人的信使。红巾:妇人所用的手帕。"飞去衔红巾",指为扬氏兄妹传递消息。 13.此二句言杨氏权倾朝野,气焰灼人,无人能比。丞相:指杨国忠,天宝十一载(752)十一月为右丞相。嗔:发怒。

此诗当是天宝十二载(753)春所作,讽刺杨国忠兄妹骄奢淫逸。首二句提纲,"态浓"一段写丽人的姿态服饰之美,"就中"二句点出主角,"紫驼"一段写宴乐之奢侈,"后来"一段写杨国忠的气焰和无耻。整首诗不空发议论,只是尽情揭露事实,语极铺张,而讽意自见,是一首绝妙的讽刺诗。《杜诗详注》云:"此诗刺诸杨游宴曲江之事。……本写秦、虢冶容,乃概言丽人以隐括之,此诗家含蓄得体处"。《读杜心解》曰:"无一刺讥语,描摹处语语刺讥。无一概叹声,点逗处声声慨叹"。

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第2篇

杜甫的丽人行的第一句是 三月三日天气新
丽人行
唐:杜甫
三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第3篇

丽人行唐 杜甫三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见?珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔!

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第4篇

乐府 杜甫 丽人行 三月三日天气新, 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。 背后何所见? 珠压腰衱稳称身。 就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。 犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。 黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。 后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF FAIR WOMEN On the third day of the Third-month in the freshening weather Many beauties take the air by the Changan waterfront, Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere, With soft fine skin and well-balanced bone. Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming -- With a mass of golden peacocks and silver unicorns. And hanging far down from their temples Are blue leaves of delicate kingfisher feathers. And following behind them Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers. Some of them are kindred to the Royal House -- The titled Princesses Guo and Qin. Red camel-humps are brought them from jade broilers, And sweet fish is ordered them on crystal trays. Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used, Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust, Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen. ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits, Guests and courtiers gather, all of high rank; And finally, riding slow, a dignified horseman Dismounts at the pavilion on an embroidered rug. In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed, Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs -- But power can be as hot as flame and burn people's fingers. Be wary of the Premier, watch for his frown.

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第5篇

三月三日(sānyuèsānrì)天气(tiānqì)新(xīn),长安(chángān)水边(shuǐbiān)多(duō)丽人(lìrén)。态(tài)浓(nóng)意(yì)远(yuǎn)淑(shū)且(qiě)真(zhēn),肌理(jīlǐ)细腻(xìnì)骨肉(gǔròu)匀(yún). 绣(xiù)罗(luó)衣裳(yīshang)照(zhào)暮春(mùchūn),蹙(cù)金(jīn)孔雀(kǒngquè)银(yín)麒麟(qílín)。头(tóu)上(shàng)何(hé)所有(suǒyǒu)?翠(cuì)为(wéi)*訇(hōng)(言(yán)换(huàn)作(zuò)盍(hé))叶(yè)垂(chuí)鬓(bìn)唇(chún)。 背后(bèihòu)何(hé)所(suǒ)见(jiàn)?珠(zhū)压(yā)腰(yāo)

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第6篇

【韵译】: 三月三日阳春时节天气清新, 长安曲江河畔聚集好多美人。 姿态凝重神情高远文静自然, 肌肤丰润胖瘦适中身材匀称。 绫花绫罗衣裳映衬暮春风光, 金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。 头上戴的是什么呢? 翡翠片花叶直贴到鬓角边。 背后缀的是什么呢? 宝珠压住裙腰多么稳当合身。 其中有云幕椒房的后妃至亲, 皇上封为虢国和秦国二夫人。 翡翠蒸锅端出香喷的紫驼峰, 水晶圆盘送来肥美的白鱼鲜。 吃腻了犀角的筷子久久不动, 鸾刀切着细肉丝空忙了一场。 宦官骑马飞来却不扬起灰尘, 御厨络绎不绝送来海味山珍。 笙箫鼓乐缠绵宛转感动鬼神, 宾客随从满座都是达官贵人。 姗姗来迟的骑马人踌躇满志, 到轩门才下马步入锦褥茵亭。 白雪似的杨花飘落覆盖浮萍, 使者象传情的青鸟勤送红巾。 气焰熏灼不可一世天下绝伦, 千万不要近前担心丞相恼怒!

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第7篇

兵  车  行

杜 甫

车辚辚, 马萧萧, 行人弓箭各在腰.

耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥.

牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄.

道旁过者问行人, 行人但云点行频.

或从十五北防河, 便至四十西营田.

去时里正与裹头, 归来头白还戍边.

边廷流血成海水, 武皇开边意未已.

君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞.

纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西.

况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡.

长者虽有问, 役夫敢伸恨?

且如今年冬, 未休关西卒.

县官急索租, 租税从何出?

信知生男恶, 反是生女好.

生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草.

君不见青海头, 古来白骨无人收.

新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾.

杜甫《丽人行》原文与翻译赏析 第8篇

紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。