爱科伦
您现在的位置: 首页 > 经验知识

经验知识

河中石兽朗读翻译 (24课河中石兽原文及翻译)

清心 2024-05-02 09:12:05 经验知识

河中石兽朗读翻译 第1篇

乃石性坚重,当求之于上流,山门圮(pǐ)于河,固傎,果得于数里外,又笑曰,竟不可得,湮(yān)于沙上:纪昀(yún) 沧州南,僧募金重修,固然荒唐,石必倒掷坎穴中,是非木杮(fèi)。求之下流,曳(yè)铁钯(pá),没有痕迹:“凡河中失石?石头的性质又硬又重,最终没找到。越冲越深,怎么能被大水带走呢,其反激之力,渐激渐深,可据理臆(yì)断欤(yù),又嘲笑说,不更傎乎,难道可以主观臆断吗;求之地中?”大家认为他的言论是正确的,不知其二者多矣? 译文 沧州南面一座寺庙靠近河岸,果然在几里外寻到了石兽。这不是木片。摇着几只小船。盖石性坚重,不是更荒唐吗,寻十余里。 阅十作者纪昀 余岁,沙的性质又松又轻,石又再转。 一个讲学者在寺庙里教书,再转不已。石头的性质又硬又重,寻找了十多里,石头再转移。沿着河边寻找它们?”众服为确论,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴;在原地寻找它们。 一个老河兵听了这话,求石兽于水中,遂反溯流逆上矣。以为顺流下矣,于是反而逆流而上了:“尔辈不能究物理,一寺临河干(gān),到一半的地步,水不能冲石,沙性松浮。经历十多年,二石兽并沉焉,沙性松浮,埋在沙里,两个石兽一起沉入河底,不知道深层含义的例子很多,但知其一。不停地转移,不亦傎乎:“你们这些人不能推究事物的道理。沿河求之。 一老河兵闻之,闻之笑曰,认为它们顺流而下了,水冲不走石头,越沉越深。像这样冲击。 一讲学家设帐寺中,岂能为暴涨携之去。然则天下之事,应当从上游寻找它们,大门倒塌在河中,棹(zhào)数小舟,至石之半,只知道表面现象,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴,渐沉渐深耳,听了这件事嘲笑说?” 按照他的话,无迹,和尚募集金钱重修寺庙,沙的性质又松又轻,它的反作用力,在河中寻找两个石兽,不也荒唐吗。这样那么天下的事。如是再啮?” 如其言,石头必定倒在坑穴里。到下游寻找石头,拉着铁耙:“凡河中落入石头原文 河中石兽 作者

河中石兽朗读翻译 第2篇

沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。经历十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到,以为它们顺流而下了。摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有痕迹。
一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。沿着河边寻找它们,不也荒唐吗?”大家信服它是正确的言论。
一个老河兵听了这话,又嘲笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了。到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?”
按照他的话,果然在几里外寻到了石兽。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,难道可以根据一个方面的道理就主观判断吗?

河中石兽朗读翻译 第3篇

翻译: 沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。经历十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到,以为它们顺流而下了。摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有痕迹。 一个讲学者在寺庙里教书,听了笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的特点是又硬又重,沙的特点是又松又轻,埋在沙里,越沉越深。沿着河边寻找它们,不也是疯狂的吗?”大家信服它是正确的言论。 一个老河兵听了这话,又笑着说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。石头的特点是又硬又重,沙的特点是又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了。到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?” 按照他的话,果然在几里外寻到了石兽。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,难道可以根据一个方面的道理就主观判断吗?

河中石兽朗读翻译 第4篇

翻译: 沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。经历十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到,以为它们顺流而下了。摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有痕迹。 一个讲学者在寺庙里教书,听了笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的特点又硬又重,沙的特点又松又轻,埋在沙里,越沉越深。沿着河边寻找它们,不也是疯狂的吗?”大家信服它是正确的言论。 一个老河兵听了这话,又笑着说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。石头的特点又硬又重,沙的特点又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了。到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?” 按照他的话,果然在几里外寻到了石兽。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,难道可以根据一个方面的道理就主观判断吗? = = =求采纳= = =

河中石兽朗读翻译 第5篇

试译如下; 沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。经历十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到,以为它们顺流而下了。摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有痕迹。 一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。沿着河边寻找它们,不也荒唐吗?”大家信服它是正确的言论。 一个老河兵听了这话,又嘲笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了。到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?” 按照他的话,果然在几里外寻到了石兽。那么天下的事, 的例子很多,难道可以根据一个方面的道理就主观判断吗?

河中石兽朗读翻译 第6篇

河中石兽原文及翻译朗读:短文中的生字词,讲解超详细!

河中石兽朗读翻译 第7篇

河中石兽
沧州南部有一座寺庙靠近河岸,佛寺的外门倒塌在河中,门前两只石兽一起沉入河中。过了十多年,寺僧们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底没能找到。寺僧们认为石兽顺流而下了,于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,没找到它们的踪迹。
一位讲学家在寺庙里设馆教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能探求事物的道理,这石兽不是木片,怎么能被洪水带走呢?是石头的特点应该是又硬又重,河沙的特点是又松又轻,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺流而下寻找它们,不是很荒唐吗?”大家都很信服,认为这是正确的言论。
一位老河兵听说了之后,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在上游寻找它。因为石头的特点是又硬又重,河沙的特点是又松又轻,水不能冲走石头,但河水撞击石头返回的冲击力,一定会将石头底下迎着水流的地方冲刷成为坑洞,越冲越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞里。照这样多次冲刷,石头又会多次向前翻转,不停地转动,石兽反而逆流而上了。到下游寻找石兽,本来就荒唐了;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?”
寺僧们依照老河兵的话去做,果然在几里外的上流找到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情况太多了,怎么能根据某个道理就主观判断呢?
原文载《阅微草堂笔记》作者:纪均 字晓岚。

河中石兽朗读翻译 第8篇

原文:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。 译文:沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。 原文:阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。 译文:过了十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,竟然没找到,以为它们顺流而下了。 原文:棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。 译文:摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里没有痕迹。 原文:一讲学家设帐寺中,闻之笑曰: 译文:一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说: 原文:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之去? 译文:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢? 原文:乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。 译文:石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。 原文:沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。 译文:沿着河寻找它们,不也荒唐吗?”大家佩服(它)是正确的道理。 原文:一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。 译文:一个老水手听了这话,又笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。 原文:盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反击之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴。 译文:石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。 原文:渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。 译文:越冲越深,到一半的地步,石头必定掉在坑穴里。 原文:如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。 译文:像这样冲击,石头再转移。不停地转移,于是反而逆流而上了。 原文:求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?” 译文:到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?” 原文:如其言,果得于数里外。 译文:照他的话,果然在几里外寻到了(石兽)。 原文:然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤? 译文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根据(一个方面的)道理就主观臆断吗?