爱科伦
您现在的位置: 首页 > 经验知识

经验知识

屈原的离骚全文翻译 (屈原忧郁作离骚文言文翻译)

清心 2024-04-30 10:03:21 经验知识

屈原的离骚全文翻译 第1篇

诗句:众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
翻译:众人都争先恐后地看谁更贪婪,贪财好利全然不知满足。
《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。

屈原的离骚全文翻译 第2篇

屈原《离骚》 家世生平 帝高阳之苗裔兮:我是古帝高阳氏的子孙, 朕皇考曰伯庸:我已去世的父亲字伯庸。 摄提贞于孟陬兮:摄提那年正当孟陬啊, 唯庚寅吾以降:正当庚寅日那天我降生。 皇览揆余初度兮:父亲仔细揣测我的生辰, 肇锡余以嘉名:于是赐给我相应的美名 名余曰正则兮:父亲把我的名取为正则, 字余曰灵均:同时把我的字叫作灵均。 (开头八句,叙述说高贵的出身、降生的祥瑞和美好的名字,表现出高度的庄重自爱。) 纷吾既有此内美兮:天赋给我很多良好素质, 又重之以修能:我不断加强自己的修养。 扈江离与辟芷兮:我把江离芷草披在肩上, 纫秋兰以为佩:把秋兰结成索佩挂身旁。 汩余若将不及兮:光阴似箭我好像跟不上, 恐年岁之不吾与:岁月不等待人令我心慌。 朝搴阰之木兰兮:早晨我在山坡采集木兰, 夕揽洲之宿莽(莽宿):傍晚在小洲中摘取宿莽。 日月忽其不淹兮:时光迅速逝去不能久留, 春与秋其代序:四季更相代替变化有常。 惟草木之零落兮:我想到草木已由盛而衰, 恐美人之迟暮:害怕君王逐渐衰老。 不抚壮而弃秽兮:何不利用盛时扬弃秽政, 何不改乎此度(也):为何还不改变这些法度? 乘骐骥以驰骋兮:乘上千里马纵横驰骋吧, 来吾道夫先路(也):来呀,让我在前引导开路! 以上是第一部分:叙述诗人家世出身,生辰名字,以及自已如何积极自修,锻炼品质和才能。 政治理想 参考资料:搜狗百科

屈原的离骚全文翻译 第3篇

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;
名余曰正则兮,字余曰灵均;
纷吾既有此内美兮,又重之以修能;
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;
日月忽其不淹兮,春与秋其代序;
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

我是高阳帝的后代子孙啊,
我的伟大的先父名叫伯庸。
太岁在寅那年,正当新正之月啊,
又恰在庚寅之日我降生到世上。
父亲察看揣度我初生的姿态啊,
一开始就赐我美好的名字。
为我取名叫正则啊,
又取了字叫灵均。



我已经有这 多内在的美质啊,
又加上美好的容态。
身披香草江离和幽雅的白芷啊,
还编结秋兰作为佩带更加芳馨。
时光飞快,我似乎要赶不上啊,
心裏总怕岁月流逝不把我等待。
清晨摘取山坡上的香木兰啊,
傍晚又把经冬不枯的香草来采。
日月飞驰不停留啊,
春天刚刚过去就迎来秋天。
想那花草树木都要凋零啊,
唯恐美人也将有暮年到来。
你为什 不乘著壮年抛弃恶习啊,
又为什 不改变原来的政治法度?
你若乘上骏马纵横驰骋啊,
来吧,请让我在前面为你带路。

屈原的离骚全文翻译 第4篇

我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。 我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。 贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香。 这也是我心中向往的美德啊,纵然九死一生我也毫不懊丧。 始终不能明了我心迹啊,我怨恨我那君王过分荒唐。 众女子嫉妒我长得美貌啊,放出谣言说我行为放荡。 本来世俗就崇尚投机取巧啊,任意而为将规矩背向。 违背准蝇而追求弯曲啊,竟相把苟合奉迎作为榜样。 忧闷失意啊我孤独彷徨,忍受着此时的穷困我好不心伤。 宁愿突然死去随着流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模样。 雄鹰和凡鸟不可能生活在一起啊,自古以来就是这样。 方枘圆凿自然不能结合啊,道路不同哪能有相同的思想。 忍受着委屈而压抑着意志啊,忍受强加的罪过又将耻辱品尝。 保持清白为正道而死啊,古圣先贤都认为应该是这样。 真后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立徘徊傍徨。 转过我的车子返回原路,好在我虽然迷途却并没有失去方向。 赶着马车来到长满兰草的水边啊,奔驰后休息在长着椒树的山岗。 为君分忧反受指责啊,我退隐山林整理我当初的衣裳。 裁剪荷叶做出我的上装啊,连缀花瓣做出我的下装。
不了解我的心意也就算了啊,只要我的本心确实善良。 再加高我高高的帽子啊,再将我长长的佩带延长。 清香和污臭杂糅在一起啊,唯独我明洁的品质没有毁伤。 忽然回过头来放眼远眺啊,看到了辽阔大地的四面八方。 我佩戴上缤纷多彩的服饰啊,浑身上下散发着阵阵清香。 人生在世各有各的乐趣啊,我独爱美啊而且习以为常。 肢解我的身体我也不会变心啊,又有谁能改变我的志向?

屈原的离骚全文翻译 第5篇

我屈原长叹息泪流满面,哀人民生活苦多灾多难。
爱纯洁爱美好对已从严,早上去劝君王晚上被贬。
既罚我用香蕙作了佩带,又因我采芳草对我责怪。
似这样好品德在我心扉,哪怕是死九回也不后悔。
怨我那神圣王实在荒唐,他始终不能把民情体谅。
众女人嫉妒我长眉漂亮,诽谤我作风坏品行淫荡。
这世人本善于投机取巧,背规矩变法度只知讨好。
抛原则只追求歪斜曲弯,竞相把讨好人作为法典。
我忧闷我失意我心太烦,我独在这世上处境艰难。
我宁愿突然死如水流散,也不愿装这种世俗嘴脸。
是雄鹰是凡鸟不能同群,都这样自古代直到如今。
用方枘对圆凿哪能配套,哪里有道不同相互和好。
我只有受委曲压抑意志,竟忍心背罪过蒙受羞耻。
能保持清白身献身正道,本来是古圣贤大力号召。
我后悔选道路没有看对,久久地伫立着我想返回。
转过了我的车原路重返,虽然是迷了路还不算远。
赶我马登高地水边兰草,疾驰到椒树林丘陵歇脚。
到朝庭去做官受到责难,回江湖重整我旧时衣衫。
剪几片绿荷叶来做上装,缝几朵白莲花制成衣裳。
你对我不了解也就罢了,只要是我的心确实美好。
把我的高帽子加得更高,把我的长佩带延长几遭。
清芳物与污浊杂糅相混,唯独我明洁心没有亏损。
忽然间我回头放眼远望,我将去看四方土地宽广。
佩带上好服饰多彩缤纷,香喷喷那气味真是好闻。
老百姓过日子乐趣各样,我独自爱修养习以为常。
即使我被肢解不变思想,又怎能挫败我远大志向。

屈原的离骚全文翻译 第6篇

原文:屈平之作《离骚》,盖自怨生也。
翻译:屈原之所以写《离骚》,就是由怨恨引起的。

屈原的离骚全文翻译 第7篇

【原诗】 【译文】帝高阳之苗裔兮①, 我是古帝颛顼高阳的子孙,朕皇考曰伯庸②。 我的伟大先父名字叫伯庸。
摄提贞于孟陬兮③, 岁星在寅那年的开春正月,惟庚寅吾以降④。 恰是庚寅之日我从天降生。
皇览揆余初度兮⑤, 父亲仔细端详我初生的仪表,肇锡余以嘉名⑥: 通过卜卦赐给我相应的美名:
名余曰正则兮, 给我取的大名叫正则啊,字余曰灵均⑦。 给我取的别名称做灵均。【注释】① 高阳:相传是古代帝王颛顼(zhuān xū)的称号。苗裔(yì):后代。兮(xī):语气词,相当于“啊”。② 朕(zhèn):我。秦始皇以前,一般人均可用“朕”。皇:大。考:对亡父的尊称。③ 摄提:寅年的别名。贞:正当。孟:开端。陬:(zōu)夏历正月,又是寅月。《楚辞》都用夏历。④ 惟:发语词。庚寅:纪日的干支。屈原正好生于寅年寅月寅日这个难得的吉日。⑤ 皇:皇考。揆(kuí):度量。初度:初生时的样子。⑥ 肇(zhào):开始。⑦ 正:平。则:法。正则:公正的法则,含“平”的意思。灵均:美好的平地,含“原”的意思,屈原名平字原。【原诗】 【译文】 纷吾既有此内美兮, 上天赋予我许多内在的美质, 又重之以修能⑴。 又兼有注意修养自己的品性。
扈江离与辟芷兮⑵, 身披芳香的江离和白芷啊,纫秋兰以为佩⑶。 联缀秋兰作为自己的佩巾。
汨余若将不及兮⑷, 光阴似流水我怕追不上,恐年岁之不吾与⑸。 岁月不等我令人心着慌。
朝搴阰之木兰兮⑹, 晨曦我去拔取山坡的木兰,夕揽洲之宿莽⑺。 晚霞中我采摘水洲的宿莽。
日月忽其不淹兮⑻, 太阳月亮互相轮流永不停歇,春与秋其代序⑼。 阳春金秋相互交替永无止境。
惟草木之零落兮⑽, 想到树叶纷纷飘零草木枯萎,恐美人之迟暮⑾。 我害怕美人你头上霜染两鬓。
不抚壮而弃秽兮⑿, 为何不趁壮年摈弃污秽佞臣,何不改乎此度⒀? 为何不改变不合时宜的法度?
乘骐骥以驰骋兮⒁, 骑上骏马飞快地猛奔, 来吾道夫先路⒂! 来我给你在前方引路!【注释】⑴纷:众多。重(chóng):加上。修能:优秀的才能。⑵扈(hù):楚方言,披。江离:香草名。芷:香草名,白芷。辟:幽僻。⑶纫:联缀。佩:古人的佩饰。这里用佩带香草比喻重视自己的后天修养。⑷汩:水流迅疾,这里比喻光阴似水。⑸不吾与:不等我。⑹搴(qiān):拔取。陛(pí):山坡。木兰:香树,这里指木兰花。⑺揽:采。宿莽:香草,经冬不死。木兰树去皮不死,宿莽草经冬不死,皆香不变者,所以用来修身。⑻忽:速。淹:留。⑼代序:时序轮流替换。⑽惟:想。⑾美人;屈原有时指国君,有时自指,有时泛言贤士。这里指楚怀王。迟暮:年老。⑿抚壮;趁着壮年。秽(huì):污秽的行为。⒀度:法度。⒁骐骥:(qí jì):骏马,比喻贤能之人。⒂来:来吧。道:同“导”,引起。夫:语气词.

屈原的离骚全文翻译 第8篇

 前面的路程遥远而又漫长