《诗经 菁菁者莪》鉴赏 (诗经菁菁者莪原文及翻译)
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第1篇
菁菁者莪
诗经·小雅——《菁菁者莪》
菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚,既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。
【注释】:燕饮宾客。
菁菁:盛貌。
莪:音俄,莪蒿。
阿:大的丘陵。
沚:水中小洲。
陵:大土山。
朋:古货币,五贝为朋。
载:则。
休:喜。
【赏析】:
《菁菁者莪》古来皆说“乐育材也”,也就是对培育人才的赞美,诗以“莪”之茂盛,生长在山陵水边,正意指人才的成长。人们常将其中君子,解为老师,其实这正是成长的人才。其中的“我”才是培育人才的人。人才“有仪”,能经沉浮,正是成功的表现,培养他的人自然心中感到快乐。
参考资料:http://baike.baidu.com/view/361982.htm
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第2篇
《毛诗序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”,只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧阳修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养父母的痛极之情。
此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。莪香美可食用,并且环根丛生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝顺;而蒿与蔚,皆散生,蒿粗恶不可食用,蔚既不能食用又结子,故称牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能尽孝。诗人有感于此,借以自责不成材又不能终养尽孝。后两句承此思言及父母养大自己不易,费心劳力,吃尽苦头。中间两章是第二层,写儿子失去双亲的痛苦和父母对儿子的深爱。第三章头两句以瓶喻父母,以罍喻子。因瓶从罍中汲水,瓶空是罍无储水可汲,所以为耻,用以比喻子无以赡养父母,没有尽到应有的孝心而感到羞耻。句中设喻是取瓶罍相资之意,非取大小之义。“鲜民”以下六句诉述失去父母后的孤身生活与感情折磨。汉乐府诗《孤儿行》说“居生不乐,不如早去从地下黄泉”,那是受到兄嫂虐待产生的想法,而此诗悲叹孤苦伶仃,无所依傍,痛不欲生,完全是出于对父母的亲情。诗人与父母相依为命,失去父母,没有了家庭的温暖,以至于有家好像无家。曹粹中说:“以无怙恃,故谓之鲜民。孝子出必告,反必面,今出而无所告,故衔恤。上堂人室而不见,故靡至也。”(转引自戴震《毛诗补传》)理解颇有参考价值。第四章前六句一一叙述父母对“我”的养育抚爱,这是把首两章说的“劬劳”、“劳瘁”具体化。诗人一连用了生、鞠、拊、畜、长、育、顾、复、腹九个动词和九个“我”字,语拙情真,言直意切,絮絮叨叨,不厌其烦,声促调急,确如哭诉一般。如果借现代京剧唱词“声声泪,字字血”来形容,那是最恰切不过了。这章最后两句,诗人因不得奉养父母,报大恩于万一,痛极而归咎于天,责其变化无常,夺去父母生命,致使“我”欲报不能!后两章第三层正承此而来,抒写遭遇不幸。头两句诗人以眼见的南山艰危难越,耳闻的飙风呼啸扑来起兴,创造了困厄危艰、肃杀悲凉的气氛,象征自己遭遇父母双亡的巨痛与凄凉,也是诗人悲怆伤痛心情的外化。四个入声字重叠:烈烈、发发、律律、弗弗,加重了哀思,读来如呜咽一般。后两句是无可奈何的怨嗟。
赋比兴交替使用是此诗写作一大特色。三种表现方法灵活运用,前后呼应,抒情起伏跌宕,回旋往复,传达孤子哀伤情思,可谓珠落玉盘,运转自如,艺术感染力强烈。《晋书·孝友传》载王裒因痛父无罪处死,隐居教授,“及读《诗》至‘哀哀父母,生我劬劳’,未尝不三复流涕,门人受业者并废《蓼莪》之篇”;又《齐书·高逸传》载顾欢在天台山授徒,因“早孤,每读《诗》至‘哀哀父母’,辄执书恸泣,学者由是废《蓼莪》”,类似记载尚有,不必枚举。子女赡养父母,孝敬父母,本是中华民族的美德之一,实际也应该是人类社会的道德义务,而此诗则是以充沛情感表现这一美德最早的文学作品,对后世影响极大,不仅在诗文赋中常有引用,甚至在朝廷下的诏书中也屡屡言及。《诗经》这部典籍对民族心理、民族精神形成的影响由此可见一斑。 孔颖达:“亲病将亡,不得扶持左右,孝子之恨,最在此时。”(《孔疏》)
朱熹:“言昔谓之莪,而今非莪也,特蒿而已。以比父母生我以为美材,可赖以终其身,而今乃不得其养以死。于是乃言父母生我之劬劳而重自哀伤也。”(《诗集传》)
沈德潜:“《鸱鹗》诗连下十予字,《蓼莪》诗连下九我字,《北山》诗连下十二或字。情至,不觉音之繁,辞之复也。”(程俊英、蒋见元《诗经注析》中引《说诗啐语》)
姚际恒:“勾人眼泪全在此无数‘我’字。”(《诗经通论》)
方玉润:“以众衬己,见己之抱恨独深。”(《诗经原始》)
丰坊:“是诗前三章皆先比而后赋也;四章赋也;五、六章皆兴也。”(《诗说》)
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第3篇
我这倒有“水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。”
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第4篇
以菁字开头的七言古诗是没有的,只有《诗经*小雅》中有一篇《菁菁者莪》
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第5篇
译文莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见了那君子,快快乐乐好仪表。 莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见了那君子,我的心里乐悠悠。 莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见了那君子,心情胜过赐百朋。 杨木船儿在漂荡,小舟上下随波浪。已经见了那君子,我的心里多欢畅。
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第6篇
【原文】
菁菁者莪1,
在彼中阿2。
既见君子,
乐且有仪3。
菁菁者莪,
在彼中沚4。
既见君子,
我心则喜。
菁菁者莪,
在彼中陵。
既见君子,
锡我百朋5。
泛泛杨舟,
载沉载浮。
既见君子,
我心则休6。
【译文】
莪蒿葱茏真繁茂,
丛丛生长在山坳。
已经见了那君子,
快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,
簇簇生长在小洲。
已经见了那君子,
我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,
蓬蓬生长在丘陵。
已经见了那君子,
心情胜过赐百朋。
杨木船儿在漂荡,
小舟上下随波浪。
已经见了那君子,
我的心里多欢畅。
【注释】
·1.菁(jīnɡ)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
·2.阿:山坳。
·3.仪:仪容,气度。
·4.沚:水中小洲。
·5.锡:同"赐"。朋:上古以贝壳为货币,十贝为朋。王国维《说珏朋》云:"古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。"
·6.休:喜。
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第7篇
蒹葭 《诗经》 蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方, 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻[ji]。 溯游从之,宛在水中坻[chi]。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘[si]。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚[zhi]。 [赏析]:这是一首怀念故人的诗歌。描写的是作者与故人相隔而不得相见。可是当看到深秋早晨的芦苇上的露水凝结如霜,面对流淌的将河,幻想到故人好象就在那水中小岛的地方,便想去追寻的情景...... 全诗共三章。此诗采取重章的形式,反复咏叹,以达到反复抒情的目的。 《诗经》是公元前11世纪至公元前6世纪的一部诗歌总集,相传孔子曾对其做过删节和修改。全书分《风》《雅》《颂》三部分,共300多首诗歌,因而又称《诗300》。内容上以各国民歌(《风》)为主,也有描绘天子和统治阶层状况的雅歌和颂歌。反映了当时社会生活的多种景况。本首《蒹葭》就反映了2500年前的一段感情。 注释<1>秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。 蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。 伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。 溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。 阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。 宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。 <2>凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。 湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。 跻(ji):升,高起,指道路越走越高。 坻(chi):水中小洲或高地。 <3>采采:众多的样子。已:止。 涘(si)水边。右:迂回曲折。 沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。 浩荡芦苇莽苍苍,清晰白露化为霜。 心湖摇曳惟有她,伶俜站立水一方. 逆流而上相跟从,奈何道艰漫且长. 顺流而下互追随,已然她在水中央. 茂密芦苇盛萋萋,犹湿白露映霞光 心湖荡漾惟有她,依偎水草连岸旁 逆流而上相跟从,奈何路弯崎山冈 顺流而下互追随,隐约淡坐孤石上 葳蕤芦苇郁葱葱,晶莹白露烁光芒 心湖涟漪惟有她,悠然徜徉水岸乡 逆流而上相跟从,奈何途曲径如肠 顺流而下互追随,了却沙洲寂寞伤 苍苍的芦苇啊, 你那白露已凝结成美丽的晨霜; 我那倾心的人啊, 似就摇曳在那秋水茫茫的远方。 我要逆水而上哦, 但道路艰难、路途漫长! 我要顺水而下哦, 她仿佛在那茫茫水域的中央! 萋萋的芦苇啊, 你那白露已映衬着东方的霞光; 我那倾心的人啊, 似就依偎在那水草相连的岸旁。 我要逆水而上哦, 但道路艰难、崎岖山冈! 我要顺水而下哦, 她仿佛就在那水中的孤石上。 采采的芦苇啊, 你那白露已辉映着朝日的光芒; 我那倾心的人啊, 似就轻吟在那绚丽水滨的岸乡。 我要逆水而上哦, 但道路艰难、曲折如肠! 我要顺水而下哦, 她仿佛就在那水中的沙洲上……
《诗经 菁菁者莪》鉴赏 第8篇
菁菁者莪《诗经·小雅》, 其叶菁菁。 《诗经·唐风·枤杜》