爱科伦
您现在的位置: 首页 > 大众知识

大众知识

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 (苏轼海市诗原文译文)

清心 2024-05-05 11:02:14 大众知识

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第1篇

正确答案:D 解析:潮州(今广东潮安县)知州王涤在宋哲宗元祐七年(1092)重修韩愈庙后,写书请苏轼为此庙撰写碑文。苏轼慨然从命,不久就将手书碑样寄给王涤,这就是著名的散文名篇《潮州韩文公庙碑》。碑文高度颂扬了韩愈的道德、文章和政绩,并具体描述了潮州人民对韩愈的崇敬怀念之情。因此,本题选D。

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第2篇

能够让南海人民推崇、供奉数百代(夸大词)却不能让自己在朝中谋有一个职位,不是不知道这其中的原因,只是不屑于那样做罢了。 不得不说老苏的牛是古代吹的最好的… 李白是妄想狂加酒鬼 苏东坡是穷光蛋… 唉这些名人啊…

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第3篇

【答谢民师书 苏轼原文】
近奉违,亟辱问讯,具审起居佳胜,感慰深矣。轼受性刚简,学迂材下,坐废累年,不敢复齿缙绅。自还海北,见平生亲旧,惘然如隔世人,况与左右无一日之雅,而敢求交乎!数赐见临,倾盖如故,幸甚过望,不可言也。
所示书教及诗赋杂文,观之熟矣。大略如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于所不可不止,文理自然,姿态横生。孔子曰:“言之不文,行而不远。”又曰:“辞达而已矣。”夫言止于达意,即疑若不文,是大不然。求物之妙,如系风捕影,能使是物了然于心者,盖千万人而不一遇也,而况能使了然于口与手者乎?是之谓辞达。辞至于能达,则文不可胜用矣。
扬雄好为艰深之辞,以文浅易之说,若正言之,则人人知之矣。此正所谓雕虫篆刻者,其《太玄》、《法言》,皆是物也。而独悔于赋,何哉?终身雕篆,而独变其音节,便谓之经,可乎?屈原作《离骚经》,盖《风》、《雅》之再变者,虽与日月争光可也。可以其似赋而谓之雕虫乎?使贾谊见孔子,升堂有馀矣;而乃以赋鄙之,至与司马相如同科。雄之陋如此比者甚众,可与知者道,难与俗人言也。因论文偶及之耳。
欧阳文忠公言:“文章如精金美玉,市有定价,非人所能以口舌定贵贱也。”纷纷多言,岂能有益于左右,愧悚不已。
所须惠力法雨堂字,轼本不善作大字,强作终不佳,又舟中局迫难写,未能如教。然轼方过临江,当往游焉。或僧有所欲记录,当为作数句留院中,慰左右念亲之意。今日至峡山寺,少留即去。愈远,惟万万以时自爱。
——选自《四部丛刊》本《经进东坡文集事略》
【译文】
最近我俩分别之后,多次承你来信问候,详知你日常起居安好,十分欣慰。我禀性刚直简慢,学问迂阔,才质驽钝,因事连年被摘,不敢再自居于士大夫行列。自从回到海北,见到旧日亲友,也已经漠然如同隔代之人,何况与您平素没有交往,还敢与您订交吗?您数次屈尊光临,立谈之间一见如故,使我万分欣幸,意想不到,无法用言辞来形容。
您给我看的书启、诗赋、杂文,我已读了多遍。大作犹如行云流水,原本无一定的形式,飘荡流动,当行则行,当止则止,文理毫不做作,千姿百态,舒卷自如。孔子说:“说话不讲究文采,流传就不会广远。”又说:“言辞只求能表达意思就行了。”言辞仅要求能达意,好像是不讲究文采,这是很不对的。要把握住事物的微妙处,真象拴风捉影那样难。心中能把事物彻底弄清楚的,大概在千万人中也找不到一个,而何况是要用口说和手写把事物表达清楚呢?表达清楚的,这就叫“辞达”。言辞要做到能够达意,那么文采就运用不尽了。
扬雄喜欢用艰深的辞藻来文饰浅显易懂的意思,假如直截了当地说出来,就人人都能明白了。这种写作方法正是扬雄自己所批评的“雕虫篆刻”那一套。他的《太玄》、《法言》都属于这一类。而他偏偏只对作赋追悔,这是为什么呢?终身经营雕虫小技,而写作《太玄》、《法言》时仅仅变有韵之文为无韵之文,便称之为经,这可以吗?屈原作的《离骚》,是《风》、《雅》传统的再发展,即使与日月争辉也不逊色。难道我们可以因为它象赋而称之为雕虫小技吗?如果贾谊赶上了作孔子的学生,那么他的学行已经足以“入室”了。而扬雄却因他作过辞赋而贬低他,以至与司马相如等同。象这样浅陋的见解,在扬雄身上是很多的。这些话可以同明白人说,不能同一般人讲,我因为议论文章,所以偶然谈到。
欧阳修先生说:“文章象赤金美玉,市上本有定价,不是凭谁的一句话就能论定价格的贵贱。”我啰里啰索讲了一大堆,对您未必有什么好处吧,真是惭愧惶恐不已。 您索要惠力寺法雨堂的题字,我本来不善于书写大字,勉强写来终究不好,又加上船上地方狭窄难以书写,所以未能遵命写好。但是我将路过临江,理当前去游览。或者寺僧要我写一点什么,我会写上几句留在寺院内,以安慰您的乡土之思。今天到达峡山寺,稍作逗留后就离开。相距越来越远,希望你千万随时珍重。

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第4篇

【出处】 (宋)苏轼《潮州韩文公庙碑》:“匹夫而为百世师,一言而为天下法,是皆有以参天地之化,关盛衰之运。” 参天地之化:参验了自然、人事的规律。 关盛衰之运:关系到国家兴盛衰亡的命运。 【语译】 一个普通的人能够成为百代的师表,一句话能够成为天下人的规范。 【说明】这是一篇歌颂唐朝文学家、哲学家韩愈的碑文。唐宪宗于元和十四年(819)派员迎接所谓“佛骨”到皇官中供养,韩愈上表予以批评谏止,宪宗大怒,准备对他处以死刑,幸经朝臣贵戚求情,遂免一死,而革掉他刑部侍郎职务,贬到潮州(今广东潮安)任刺史。后来潮州人士修建庙宇纪念他,因韩愈死后谥之为“文”,故称韩文公庙。这篇碑文是苏轼于元丰七年(1092)应潮州人士要求而写的。碑文共分五段,第一段论述杰出人物的历史作用是伟大的;第二段论述韩愈在“文”与“道”方面的成就;第三段颂扬韩愈的政绩;第四段评述韩愈在潮州的功绩;第五段交代韩愈被诏封的时间,并以赞颂他功绩的歌词作结。文中对韩愈给以高评价,对他的遭遇给予深厚同情,对封建统治者目光短浅行为表示愤慨。笔端感情浓烈,文气充沛,挥洒自如,豪情奔放,是古代碑志体散文中的上乘之作,为历代人士所称赞。 所节之句,是这篇碑文的头两句。作者以这两句领起,论述凡是杰出的人物,其历史作用是伟大的。目的是以虚带实,暗示韩愈是“百世师”。韩愈一生最大的成就是提倡古文运动。这个运动上承先秦两汉的古文,下启宋代的古文革新。如何下笔写这篇碑文?苏轼颇费脑筋。相传他“不得一起头,行起数十遭,忽得此两句。”可见开篇两句,得来很费功夫。 子曰“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。”

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第5篇

展开全部

《潮州韩文公庙碑》是一篇创作于宋代时期的散文,作者苏轼。这篇文章是苏轼于1092年(元祐七年)三月,接受了潮州知州王涤的请求,替潮州重新修建的韩愈庙所撰写的碑文。

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第6篇

g4wet4wtw4tw4

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第7篇

(1).缠缚;束缚。《庄子·骈拇》:“约束不以纆索。”《楚辞·离骚》“索胡绳之纚纚”汉 王逸 注:“纫索胡绳,令之泽好,以善自约束,终无懈倦也。” 宋 欧阳修 《玉楼春》词之十四:“红絛约束琼肌稳,拍碎香檀催急袞。” (2).限制;管束。《史记·六国年表序》:“矫称蠭出,誓盟不信,虽置质剖符犹不能约束也。” 唐 罗隐 《谗书·市赋》:“非信义之所约束。” 宋 苏轼 《潮州韩文公庙碑》:“ 祝融 先驱 海若 藏,约束蛟鱷如驱羊。” 清 俞樾 《春在堂随笔》卷十:“必有大山当其衝,约束 河伯 难为灾。” (3).规章;法令。《文子·上义》:“约束信,号令明。”《史记·曾相国世家》:“ 参 代 何 为 汉 相国,举事无所变更,一遵 萧何 约束。” 宋 苏轼 《杭州谢放罪表》:“职在承宣,当遵三尺之约束;事关利害,輒从一切之便宜。”《明史·梁震传》:“至则下令军中,申约束。”

苏轼《潮州韩文公庙碑》的原文及译文赏析 第8篇

“文起八代之衰”,这句话是苏轼对韩愈的赞誉,从韩愈在中国文学史上的地位和其文学成就看,并非过誉之辞。

“八代”指的是东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋,这几个朝代正是骈文由形成到鼎盛的时代。另外,还可从虚的角度理解“八代”,即很长时间。“衰”是针对八代中的骈文而言的。一个“衰”字,表达了唐宋古文家对骈文的贬斥和不满。从骈文的发展看,这一描述虽不乏主观色彩,但还是很准确的。因为两晋以后,骈文风气大盛,不分内容场合,几乎无文不骈、无语不偶,走向了形式主义歧途;内容上大多风花雪月,儿女情态,无病呻吟,趋于堕落。
到了唐代中叶,韩愈、柳宗元发起了声势浩大的古文运动,主张用散句单行的形式写作散文,使这种散文逐渐代替了此前的骈文,并持续千百年。在这场运动中,韩愈的开创之功是不可没的,并且以卓越的理论和创作实践,为古典散文的艺术生命注入了新鲜血液,为散文的历史发展开辟了一条康庄大道。所以,素来不轻易称许别人的苏轼也在《潮州韩文公庙碑》中作了“文起八代之衰”的千古赞誉